A flock of sheep that leisurely pass by,
One after one; the sound of rain, and bees
Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;
I have thought of all by turns, and yet do lie
Sleepless!
William Wordsworth (1770-1850)
Fred is niet gekomen. Er was, laten we zeggen, sprake van miscommunicatie. Fred was wel voor ons aan het werken, maar deed dat in zijn timmerwerkplaats. Hij heeft daar genoeg voor te bereiden en zal pas weer vanaf komende maandag bij ons over de vloer komen. Daar gaan we nu tenminste van uit.
Helemaal verkeerd komt dit ons niet uit, overigens. Brrrr is deze hele week nog vrij en ikzelf hoef vanaf woensdagmiddag niet meer te werken. We kunnen nu dus lekker uitslapen, als we willen. Geen bouwvakkers die om acht uur voor de deur staan en koffie willen.
Deze gedachte geeft ons allebei weer wat meer rust. We genieten weer opnieuw van de dingen die al klaar zijn – of grotendeels klaar, dan. Zoals de slaapkamer. En de nieuwe doucheruimte. En – voor een belangrijk deel – de bibliotheek. En het opgefriste trappenhuis.
“Het is zo ruimtelijk.” prevelde Brrrr eerbiedig.
“We kunnen er een kerstboom neerzetten.” zei ik. Ik bedoelde er verder niks mee.
“Ja.” klonk Brrrr dromerig.
Toen gingen we slapen.
Een paar uur later werd ik wakker van Brrrr. Hij zat op de rand van het bed.
“Wat is er?” vroeg ik geschrokken.
“Ik doe geen oog dicht.” zei Brrrr. “Ik blijf maar malen.”
“Waar denk je aan dan?”
“Kerstmis.” zei Brrrr en stond op. “Ik heb het hele kerstmenu al in mijn hoofd.”
Hij liep om het bed en gaf me een kus.
“Slaap maar verder.” zei hij. “Ik ga even naar beneden. Mijn gedachten moeten tot rust komen.”
[Ik werd weer kort wakker toen hij naar bed terugkeerde – ik weet niet hoeveel later. Vanmorgen bleek dat hij mijn ontbijt had klaargemaakt. Kerstmis en Pasen vielen samen, vannacht.]
Geef een reactie op linette Reactie annuleren